Warum gibt es verschiedene Bibelübersetzungen?
Es gibt verschiedene Bibelübersetzungen, weil es unterschiedliche Erwartungen gibt – und Leser/innen, die in verschiedenem Maße vertraut mit der Bibel sind. Möchte ich, dass die Übersetzung so weit wie möglich meinem Sprachgebrauch entgegenkommt? Dann wähle ich eine kommunikative Übersetzung. Oder lasse ich mich herausfordern und bewege mich so weit wie möglich an die Ausgangssprachen der Bibel heran? Dann ist eine wörtliche Übersetzung das Richtige für mich. Glücklicherweise gibt es auch Abstufungen zwischen diesen beiden Typen.
»Ich will die Bibel in meiner Alltagssprache lesen.«
Kommunikativ
»Bibellesen soll sehr originalgetreu sein, aber verständlich.«
Traditionell
»Ich möchte eine klassische Bibel, die aber leicht zu lesen ist.«
Kommunikativ - Traditionell
»Ich nehm's genau und möchte es so Grundtext-getreu wie möglich.«
Wörtlich
Andere
Moderne Übertragung